全国24小时统一客服热线:400-621-7988 手机: 客服Q、225489394 公司网站:/xuzhou.htm 作为目前**于全世界的主要艺术手段,电影自然不在话下。电影是新时代下的科技性产物,是当代艺术科技发展的融合与创新。电影作为世界范围内流通的艺术作品,其影片名的翻译常被各翻译家成为一门艺术。因此,许多着名的学者也常常探讨电影艺术翻译。本文将重点介绍电影片名翻译的艺术评价与解析。 电影片名的翻译方式多种多样。其中较为常见的翻译方式,也是被翻译工作者经常使用的翻译方式大致可以归结为以下几类:片名本身的字面直译、意译、异化、归结化。对于翻译者来说,他们的主要工作就是结合电影的主要具体内容将电影的大致主题、或是电影的主要人物、主要事件、主要参与方式等等通过此片名直接的表达给观众。当译者注重起翻译片名的效果时,译者将需要考虑影片作为一个社会影响因素对于大众理解能力的影响。所以译者需要一些**出翻译手段之外的思想性技巧。 翻译同时也是提高影片影响度的一个重要因素。从新闻传播学的学术角度来看,影片名的翻译更加需要译者推敲所要翻译影片艺术价值。由于各种原因,目前的影片名翻译绝不会仅仅是译者对于影片字面意思的直译,而更多的往往是对于影片内容、创作意图、表达思想、拍摄方式和地点等的综合考虑。 译者要降低对于翻译理解的难度。译者需要把一些对于大众来说晦涩难懂的深奥词汇避而远之,让更多的人接受影片所要传达的作品意图。译文跟原文酷似固然是不错的,然而在文化差异等强烈因素的阻隔之下,译者添加一些本土化的元素或许可以带来更多的收益及影响力。 译者需要在翻译过程中需要变通。译者需要考虑翻译电影片名的感染力,在翻译的同时更多的考虑译制片名语言效果的生动性,形象性。为了追求更多的译制片名的效果,译者需要别出心裁把原作与所要在翻译国表达的情感融合在一起,形成更加密切的配合。 译者切忌把市场作为一指标而影响原作表达意图。有时为了满足观众对于影片的急切期待,译者可能会不顾原片的内容及其原名所要表达的情感,一味的迎合市场需求却抛下原作,是译制片名与影片内容毫无关联。这种做法的确应当引起广大译者的注意。 译者需要翻译的自由发挥空间,但不是过度自由。摆脱了原作的基础而任由译者凭主观臆断完成电影片名的翻译是不负责任的,更是不容许的。译者的翻译需要有原作的强力支撑才能展现出其*特魅力。过度的商业化功力化对于社会、原作、译者三方都不会有太大的积极作用。因此更需要注重影片名人性化翻译的考虑。翻译在任何时段任何地点都是有规可循的。所以,小到影片名翻译,大到整个翻译界,都包含了许多背后的艺术和深刻意义。欢迎访问傲华翻译公司官方网站以获取更多翻译讯息。