英文产品说明书翻译|英语产品说明书翻译|英文产品说明书翻译需要注意什么? 全国24小时统一客服热线:400-621-7988 手机: 客服Q、1990105403、2254893949 公司网站:/weihai.htm 近年来随着中国与各国经济贸易交流越来越频繁,各国商品以各种形式涌入中国市场,而在这些进出口商品所必须的解决的问题就是说明书的翻译。但是尽管在这种大背景下,说明书翻译并没有成为一项独立的专门的科目来处理。在网上及书籍中很少能见到对其翻译技巧,理论的介绍。在此沈阳翻译公司来为大家介绍这项工作的具体技巧。威海翻译公司推荐阅读! 1、产品说明书的文体特点。可以这样说产品说明书的翻译技巧可以归于科技英语翻译技巧。科技英语一般具有多用解释性长句,少用修饰用词,频繁出现副句,祈使句,It从句的特点,因为科技文具有说明解释物品理论原理的自身特性,所以形成了*具一格的文体特征。英文产品说明书作为科技实用英语的一个种类,又*具一格,在翻译时不能简单的全部照搬科技实用文的翻译方法。其内容、体例、格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。产品说明书的主要功能是向用户介绍产品的功能,原理,注意事项等信息。与科技实用文主要介绍物品的原理有本质上的区别。 2、产品说明书句式的特点。产品说明说因为其自身的功用往往会力求简洁,清晰,准确。所以在接触到的各类科技文和产品说明书中,两者显着地区别之一便是产品说明书明显要比科技说明文更简短,更少见大量的复合句。而定语从句和状语从句的数量在两者之中有着明显的差异,所以在进行说明书翻译时,经常会用到以下技巧。 (1)句子的拆分。顾名思义,在翻译过程中常常要将较长的定语从句或状语从句拆分成多项分词短语,使文本简洁易懂。(2)复合句式的非谓语动词代替。(3)频繁使用短语。短语具有灵活多变的特点,所以在翻译过程中多用短语。(4)多用非谓语动词。一般非谓语动词的活用能很好的解决各类从句过于冗长的问题,所以灵活运用掌握非谓语动词能很好的进行产品说明书的翻译。 一句英文的从句通常包含了很多层含义,在翻译成汉语时因为表达功能的需要会频繁使用到非谓语动词,在翻译过程中需要将部分非谓语动词凝练成一个中文单词来符合说明书用语清晰简洁的特点。说明书具有明确的语言特点和句式特征,所以只要译者抓住其精髓特征,仔细翻译就能轻松解决遇到的问题。 英语产品说明书翻译的语言特点要求译者要熟练掌握非谓语动词的用法、英文短语用法,要具备丰厚的英语词汇积累,所以译者应该保持对知识的不断求索。所谓“活到老,学到老”。一个优秀的翻译者在词汇量的积累方面往往会十分出众。另外,因为说明书的翻译通常会遇到各种各样的专业术语,这就要求译者眼界开阔知识广博。如您想了解更多内容请登录傲华翻译公司官方网站,欢迎您与我们联系!